Translating and the Mediterranean
Direction: Dra. Juana Mª Segui Aznar (Prof. English Philology, Universitat de les Illes Balears)
Lecturers:
- Damia Alou. Prof. Univ. Pompeu Fabra (Barcelona): An Introduction to Literary Translation.
- Josep Jaumá. Prof. Universidad Autónoma de Barcelona and Translator: Translating Poetry: Some Mediterraneam Examples.
- Lucia Graves. The Paths of Language. Translator and Writer.
- Antonia Sánchez, Prof. Univ. de Valencia : Overcoming Barriers : The Role of Translation.
- Miguel Temprano. Prof. Secundaria Son Rullan and Translator: Doughty and The Arabs. Translating an English Bedouin.
- Nicolau Dols. Prof. Universitat de les Illes Balears: The Analysis of VerseTranslation: an 'Optimalistic' Approach.
- Isabelle Bes. Prof. Universitat de les Illes Balears: Tourism Translation: from Theory to Practice.
Dates: 12-16 July, 2010
Venue: Sa Riera Building. C/ Miquel dels Sants Oliver, 2 Palma.
Time: 16.30 to 21:00 hours.
Hours: 20
Introduction
In the XVIII century privileged young Englishmen started to visit the ancient sites of the Mediterranean as part of the Grand Tour. They were later followed by Americans in search of their western cultural heritage, and literary works emerged as a result of these journeys.
The aim of this course is to show the importance of literary translation in spreading the work of English-speaking writers and travellers who lived in and wrote about the Mediterranean world that has always attracted and captivated them.
Theory and practice in literary translation will be given in the talks and workshops with specific texts of writers who produced their work while living in the Mediterranean, and also with examples of tourism brochures.
Methodology
The course will combine plenary lectures as well as close reading and discussions. Students will normally have texts open for continual reference, illustration and analysis.
Preparatory reading before the course starts will be needed for some of the sessions.
Scope
These lectures introduce participants in the world of literary translation, showing its importance in spreading the work of English-speaking writers and travellers around the Mediterranean Sea. Participants will also be faced with tourism literature which usually requires translation into other languages.
The lectures draw on writings mainly of the 20th century and offer a variety of voices, approaches and models of the Mediterranean as a literary setting and as a tourist destination.
Addressed to
The course is designed to meet the needs of graduate and undergraduate students, teachers and professionals with a specific interest in this discipline.
It is also open to members of the general public interested in this topic.
Schedule
Monday 12 July
- 16.30 –18.30 Damia Alou. Univ. Pompeu Fabra (Barcelona): An Introduction to Literary Translation: Translating Poetry.
- 18.30-19.00 Break
- 19.00-21.00 Josep Jaumá. Universidad Autónoma de Barelona y Traductor: Translating Poetry: Some Mediterraneam Examples.
Tuesday 13 July
- 16.30 –18.30 Nicolau Dols. Universitat de les Illes Balears: The Analysis of VerseTranslation: an 'Optimalistic' Approach.
- 18.30-19.00 Break
- 19.00-21.00 Damia Alou. Univ. Pompeu Fabra (Barcelona): An Introduction to Literary Translation: Translating Prose.
Wednesday 14 July
- 16.30 –18.30 Antonia Sánchez, Univ. de Valencia : Overcoming Barriers : The Role of Translation.
- 18.30-19.00 Break
- 19.00-21.00 Lucia Graves. The Paths of Language. Translator and Writer
Thursday 15 July
- 16.30 –18.30 Miguel Temprano. Prof. Secundaria Son Rullan y Traductor: Doughty and The Arabs. Translating an English Bedouin.
- 18.30-19.00 Break
- 19.00-21.00 Isabelle Bes. Universitat de les Illes Balears: Tourism Translation: from Theory to Practice.
Friday 16 July
- 16.30 –18.30 Damia Alou. Univ. Pompeu Fabra (Barcelona): An Introduction to Literary Translation:Translating Dialogues: Cinema and Theatre
- 18.30-19.00 Break
- 19.00-21.00 Written Assignment